martes, 12 de mayo de 2009

Explicación a los diálogos de las pelis

Veamos: ¿Alguna vez le has dicho a tu novia/o: "¿Quieres hablar de ello?"? No, porque en España no hablamos de "ello" cuando "ello" = "relación amorosa".
¿Te ha dicho alguna vez tu novia/o que le dés un respiro? No, te dice que la/lo dejes en paz o te manda a algún lado que huele mal.
Cuando te declaraste por fin al futuro cónyuge, ¿dijiste eso de que querías formar una familia? Echaría a correr sin parar hasta Pernambuco.
¿Ella (o él) enunció tu nombre completo cuando se sorprendió (o irritó)? No.
¿Alguna vez te han preguntado en un bar: "¿Están siendo servidos?" No; te preguntarán si estás atendido.
Si vieras que tu casa arde, ¿dirías "¡Esto no está pasando!"? No: dirías: ¡Me cago en...!"
Cuando alguien llora o se queja y lo/la quieres consolar, ¿le dices "todo estará bien"? No.
¿Le dices a la gente que son unos perdedores, o quizá, más bien, que son unos fracasados, o aun mejor, unos "pringaos"?
¿Alguna vez has dicho: "Estoy jodidamente cansado? ¿No dirías, más bien, "estoy más cansado que la h..."? ... o similares.
¿Alguna vez alguien te ha exigido que quites tu culo blanco de algún sitio? ¡NOOOOOOOOOOOO!
¿Y por qué? Porque los diálogos no son más que horribles traducciones directas del inglés (americano), y, desgraciadamente, uno se va acostumbrando hasta el punto de que a nadie le suena raro eso de "estoy en mitad de ningún sitio", cuando antes se decía "en el quinto pino", o más finamente "en un lugar perdido de la mano de Dios". Es más, hace poco un presentador de esos de la tele afirmó que X "estaba llegando al día siguiente", aberrante traducción directa del tiempo continuo en inglés como futuro. En un episodio reciente de "Amar en tiempos revueltos" (serie que también ve Javier Marías, que lo sepáis: a ver si se me pega algo), una de las actrices le dijo a su hermano (que es gay y vive oculto en un armario: ¿es eso un pleonasmo, una aliteración metafórica, o una coña marinera?) : "Somos unos perdedores", en vez de usar "fracasados". Dioses del Olimpo, ¿cómo iban a hablar en España en 1951 como Britney Spears? Ojo con los doblajes, que tiene su tela, y ojo también con los anacronismos.

No hay comentarios: