jueves, 13 de noviembre de 2008

Extrañas traducciones de títulos de películas




Para el cinéfilo joven, me retrotraigo a una época en que el inglés era minoritario (tercer idioma en la enseñanza, detrás del francés), todas las películas estaban dobladas (bueno, lo siguen estando) y no sucedía como ahora, que se tiende a dejar el título original dela película ("The Ring", "The Eye", "Eyes Wide Shut" "Love actually", etcétera). Por tanto, no es como hace años, que los títulos se cambiaban por exigencias de reclamos para el público ("efecto llamada", se le llamaría ahora), y se producían unas traducciones de lo más enjundiosas.
Daré unos pocos ejemplos (hay cientos, y seguro que conocéis muchos): "Some like it hot" sería literalmente "A algunos les gusta caliente", pero el título original no convenció a la censura, por lo que se transformó en "Con faldas y a lo loco". A continuación pondré el titulo original, la traducción literal y el título comercial en España:

a)"My darling Clementine" > "Mi querida Clementina" > "Pasión de los fuertes"
b)"High Noon" > " "A las doce del mediodía" >"Solo ante el peligro"
c)"On the beach" > "En la playa" > "La hora final"
d)"Dr Strangelove or how I learned to stop worrying and love the bomb"> "El doctor Amorextraño o cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba" > "¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú"
e) "Jaws" > "Mandíbulas" > "Tiburón"
f) Rosemary's baby" > "El bebé de Rosemary" > "La semilla del diablo"
g) "They shoot horses, don't they?" > "Matan a los caballos, ¿no?" > "Danzad, danzad, malditos"
h) "North by Northwest" > "Al norte por el noroeste" > "Con la muerte en los talones"
i) "Rear windows" > "Ventanas traseras" > "La ventana indiscreta"
j) "Notorious" > " De mala reputación" > "Encadenados"

Las razones de los cambios son variadas; en el caso "a", por ejemplo, el título original, que remite a una canción popular norteamericana muy conocida, en España sonaría muy ñoño; en el caso "b", un despistado podría creer que la peli trata de la faena de un torero con el reloj adelantado; el caso "c" nos lleva a pensar en bikinis, y no en el apocalipsis ; en el caso "d" ambos títulos son disparatados, y no deja de sorprender que el español no tenga ni una palabra en común con el original; en el "e", podría parecer una consulta brutal con un protésico dental; el "f", obviamente, es el título de la novela en que se basó Polansky, por lo que aquí precisábamos algo más de emoción para que la gente se animase a verla; en el caso "g" me gusta más el título de aquí, aunque una vez vista la película cambiaría "bailad" por "danzad"; "h" suena a boy-scout con brújula averiada, no como en el título español, mucho más atinado; "i"... pues no están mal las dos opciones, aunque la original es más inquietante; "j": de la mala reputación de una mujer a "viva las caenas" hay más de un paso.
En fin, que el título tiene su importancia. Recuerdo una anécdota familiar. Un día, mi tía Chiruca vio de pasada que echaban una peli titulada "Un hombre tiene que morir"; por la noche, para entretenerlo, le contó a mi hermano mayor, que por entonces era obviamente pequeño, un argumento inventado: western fronterizo, cincuenta muertos durante los créditos, indios apaches, emoción asegurada. Lo malo fue que dos días más tarde mi hermano fue a ciegas a ver esa película, que se le antojaba como la bomba. Volvió furioso: la película era sobre Jesucristo.

Bien, si queremos mantener la interactividad del blog, pues trabajemos, malditos esclavos: comentadme versiones españolas de títulos extranjeros que conozcáis.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

The Sting (la estafa) -> El Golpe
Monty Python and the Holy Grail” traducida al español como “Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)”.
Carlito’s way - Atrapado por su pasado
Camino a Perdicion - Camino a “la” perdición (cuando Perdición es el nombre de una ciudad)
After hours (expresión que designa el tiempo transcurrido entre dos jornadas laborales) de Scorsese: Jo, que noche.
Miller’s Crossing (la encrucijada de Miller) de los Cohen: Muerte entre las flores.

Anónimo dijo...

Un blog es un sitio web periódicamente que recoge artículos de uno o varios autores.
En español a veces se ha identificado con la palabra bitacora que rememora los antiguos diarios
de los barcos, se utiliza preferentemente cuando el autor escribe sobre su vida propia como si
fuese un diario.

El chat se refiere a una comunicación escrita a través de internet entre dos o más personas.

No estoy de acuerdo con los derroteros que toma este blog y que en todo caso
parece que va transformandose en un chat como si de una maldicion licántropa se tratara.
¿Se transformara en una version del libro de los records?


Entiendo un blog como la ventana a traves de la que una persona se expone al mundo para que los demas
lo veamos y sepamos como es: desde temas como la educacion hasta la reaccion ante un
discapacitado al encontrarse un paso de peatones ocupado por un coche, es decir reflexiones sobre
situaciones diarias, por eso me gusta mas el termino bitacora (y aprovecho para recordar que los
apuntes en el cuaderno de bitacora era algo muy usado en Star Trek tanto por el capitan kirk como
por picard)

Luego se puede estar de acuerdo o no con sus opiniones y gustos, pero eso es otra historia. Sin
embargo me da la sensacion de que ultimamente el autor de este blog realmente busca un chat, si es asi
le recomendaria que se acercase a una de esas charlas, las hay sobre multitud de temas: cines, musica,
medicina, arquitectura, lugares ... etc

Y seria una lastima porque habia entradas realmente buenas.

Anónimo dijo...

El mismo fenomeno del doblaje en las peliculas sucede/sucedió tambien en los comics (antes tebeos o novelas), en los que en funcion del nombre del superheroe en cuestion el titulo era mas o menos fiel al original; asi superman era el mismo aqui y en USA, al igual que spiderman, batman u otros con nombre mas o menos exotico (ka-zar, namor) o mitologico (thor). Otros eran los fielmente traducidos: 4 fantasticos, hombre de hierro o muy similares como la patrulla x por los x-men, los vengadores o incluso estela plateada por silver surfer. Finalmente estaban aquellos que de ninguna manera se parecian al original como Dan defensor (dare devil)

No obstante esto no es privativo de españa, no hay mas que recordar a Mortadelo y Filemon o mas bien a Paling y Klo como son conocidos en Finlandia.

En cuanto a algun titulo de pelicula cambiado, asi a bote pronto recuerdo a Butch Cassidy and the Sundance kid - Butch Cassidy y el joven Sundance - Dos hombres y un destino, Monty Python and the Holy Grail - Los Monty Python y el Santo Grial - Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores): Star wars, el submarino (de Petersen) cuyo titulo real creo que era el nombre del submarino en cuestion algo asi como U-boot 68 ... pero seguro que hay miles