jueves, 27 de noviembre de 2008

Antología del disparate en inglés

Puedo hablar por propia experiencia de disparates que se han quedado fijos en mi mente de profe de inglés para siempre. Lo errores más simpáticos son aquellos influenciados por el diciconario, pues muchos alumnos creen que el inglés es, simplemente, transcribir el castellano o gallego palabra por palabra. Por eso, recuerdo una redacción en especial. El alumno tenía que escribir una carta a un amigo. Así empezó:
"¡Wave! ¿What such these?"
Desconcierto por mi parte. ¿Es "wave"(ola) un saludo de surfistas, o es que el chico buscó "hola" sin hache? "What such these"> ¿Es un dialecto del norte de las islas, o es que el chico buscó "qué" (what), "tal" (such) y "estas" (these> estos/estas)? Mm. no sé, no sé...

Otro caso curioso es la confusión de "tener" y "ser", y el mal uso de los adjetivos posesivos, que reducen a uno solo: "your" (tu, vuestro)). Redacción sobre animales domésticos. Así empieza:
"I am a dog. Your name is Toby. Your house is in the Cangas"
Primero se reivindica como can, y luego me adjudica el nombre Toby y me hace vivir en Cangas do Morrazo. Intoleréibol.

Un caso de nota es el siguiente. He hecho varias apuestas, y nadie ha sido capaz de entender el significado. Un alumno escribió la siguiente frase:
"I was horn the scholl"
Pensando que "horn" significa "cuerno", y que "scholl", marca alemana de ortopedia y productos diversos para callosidades del pie, es la variante escolar de "school", escuela, se podría pensar que quiere decir: "Estoy hasta el cuerno de la escuela". Pero no. La realidad es la siguiente:
"I was" significa "Yo fui", pero del verbo ser, y no del ir, como escribió erróneamente. Por eso, el chico (¿o era chica?) buscó "hasta"... pero sin hache, es decir,"asta" o "cuerno". Solución: "Fui hasta la escuela".
Otros errores comunes: el uso del verbo "like". En inglés se dice "yo gusto manzanas", no "a mí me gustan las manzanas" o "las manzanas me gustan". Por eso, muchas veces leo lo siguiente:
"Apples like me" o "Beyoncé likes me". Es simpático, imaginar las manzanas saliendo de sus cestas para abrazar a uno, o, más improbable aún, que Beyoncé se fije en uno de mis alumnos de 2ESO.
Otro clásico es el uso de "overcoat", que, buscado en el diciconario significa "sobretodo", es decir, una prenda de vestir. Frases tipo: "I like TV, overcoat The Simpsons".
En fin, que el clásico y antiquísimo chiste de la academia de inglés no anda lejos de la realidad. ¿Que cuál es el chiste? Lo contaré, aunque cuento muy mal los chistes. Imaginaos que tengo acento de Sevilla y todo irá mejor:
Un chico busca una academia de inglés. Ve un letrero en la fachada de un edificio, y sube. Llama y un hombre le abre la puerta. El chico pregunta: "Es esta la academia de inglés?" El hombre responde: "If, if", y con un ademán del brazo le invita a entrar: "Between, between".

No hay comentarios: